Utsikter från en balkong i Varberg

Att vara i centrum av LXDE

Posted in Datorer, l10n, lxde by Martin Bagge / brother on 29/9 2009

När Debian är ett stort projekt med tusentals utvecklare och ännu fler som bidrar utan att vara en del av själva apparaten och regelverket så är LXDE något helt annat. LXDE är fortfarande ganska så utan regler, det finns ingen tydlig ledare och gott om informella viljor och visioner.

LXDE är alltså ett försök att skapa det som i Linux-sammanhang kallas för fönstermiljö eller skrivbordsmiljö med kravet att allting ska gå att köra på lågpresterande maskiner, äldre datorer eller nedbantade bärbara datorer och dylikt. LXDE nyttjar i grunden Openbox som sin fönsterhanterare och det finns en oerhört snabb och smidig menyhanterare som är det absolut minsta man kan ha igång för att ens kunna kalla det för LXDE. Allting är fristående komponenter men med samma grundfilosfi enligt utvecklarna.

Jag ramlade över projektet förra hösten (typ november/december eller så) när KDE 4.x blev alldeles för tung för min Fujitsu Siemens Lifebook B-2562 från 2001. Installerade LXDE på prov och det var helt skönt bara. Allting flöt på och det var inget större besvär att använda de program jag brukar. Men så var det det här med översättningen till svenska. Den var ju inte dålig precis men den var ju inte komplett heller. Så på menyn ”Visa” i PCManFM hittade jag så väl ”Visa som ikoner” som ”View as compact list”. Till slut så hade jag irriterat mig på det till den grad att jag letade upp filerna och sändlistan för översättningar, sen skickade jag ut frågan om det var nån som översatte till svenska och förklarade att jag tänkte börja göra det. Så klart visade det sig att Daniel Nylander (som bidrar till massor med svenska översättningar men som jag stött på i arbetet med Debians installationsprogram bl.a.) hängde på listan även han. Runt nyår så delade vi alla LXDE-komponenter och gjorde hälften var, de han översätte läste jag och vice versa. Det tog typ två dagar sen var hela arbetet klart och svenska var komplett översatt och viss kvalitetsförbättring kunde skådas.

Men att bara göra själva översättningen är ju ingenting i och med att det är vad jag redan gör i Debian. I fallet LXDE så stannade jag kvar och det anslöt fler och fler översättare från andra språk, problemet var bara att systemet och bristen på tid från andra involverade i projeketet var väldigt låg så efter att jag lotsat folk rätt och hjälpt dem på traven så fick jag tillstånd att sända färdiga översättningar rakt in i koden för LXDE. Ett ansvar och ett erkännande. Jag övervakar sedan dess alla rapporter i felrapporteringen och tar hand om översättarnas filer och kollar så att de följer det regelverk som finns och funkar att använda. Sen lägger jag till de i koden och aktiverar. Fortfarande i februari var det här arbetet rätt träligt och svårt att ha att göra med, det fanns en diskussion i projektet om att använda sig av något webbaserat system för att sköta översättningarna. Man valde mer eller mindre mellan två; Transifex och Rosetta. Trasifex används flitigt inom Red Hat-sfären och Rosetta är en produkt kopplad till Ubuntus launchpad. Jag var bara bekant med Rosetta då och inte särskilt imponerad. Men när inget hände så gjorde jag som man gör i andra projekt när det står stilla, jag byggde en lösning på Pootle – kopplade mitt konto för koden till servern som donerades av Blekinge studentkår och satte ihop en kort instruktion på hur man översätter med Pootle.
Sedan dess har jag gjort ungefär 350 bidrag till LXDE-projektets kodbas.

Att gå från Debians välstrukturerade men lite stappliga värld där allting styrs utifrån det sociala kontrakter och ungefär 15 år av erfarenhet och tusentals personer som åtminstone bryr sig om sin lilla del till LXDE med en handfull starkt bidragande personer och inget regelverk är skoj och jobbigt samtidigt. En stor del av huvudutvecklarna i LXDE sitter i sydöstra Asien, Taiwan och Hong kong. Någon enstaka i Australien. Utöver det är det jag och två eller tre till i Europa och ungefär två från Amerika. Medan utvecklarna bygger på nästa variant av programmen eller lägger till alldeles nya program som kan vara bra och ha så fortsätter jag att samordna alla våra översättare, från svenska som jag tar hand om själv via Hebreiska med två personer till Taiwanesisk Kinesiska och Brasiliansk Portugisiska med ett helt översättar team och massor med struktur. Det är utmanande att kunna säga till översättarna att nu har ni två veckor på er att uppdatera filen för GPicView sedan kommer vi att skeppa en ny version, är ni inte klara då så kommer inte ert språk att ha en komplett översättning. Men det är samtidigt oerhört tillfredsställande att se hur de sluter upp, de inte bara tar hand om de nya texterna utan det finns en kärlek till helheten så det sker uppdateringar i de redan befintliga översättningarna då och då med. LXDE är idag tillgängligt på nästan 30 språk. Lägger man till att en del språk är nästan helt översatta och att jag inte har pushat översättarna där så passerar vi lätt över 40 språk runt hela jorden, Afrika är den världsdel som är sämst representerad tyvärr. Från de Europeiska storspråken Tyska, Franska och Spanska via minispråket Arpitian i Frankrike, de båda Norska varianterna, Polska och Serbiska till Hebreiska, Arabiska, Urdu och Malajiska så har vi stöd för att visa LXDE på modersmålet för över en och en halv miljard människor. Lägger man därtill att många klarar sig bra med Engelska eller något av de särskilda språken vi översatt till som andra språk blir siffran helt absurd. Detta har vi åstadkommit på ett halvår.

En komplett översättning från noll i LXDE tar ungefär två till tre dagar att göra, det beror lite på hur mycket tid man kan lägga per dag och hur van man är vid att göra översättningar (och på språket man nyttjar i vissa fall =)). vi började med ungefär 20 språk och försöker nu hålla översättningar för nästan 50 språk uppdaterade, vissa är helt övergivna emedan andra bara släpar efter litet. Det är sjukt kul. Det är väldigt intressant vad lite instruktioner och målmedvetet tjatande kan göra dessutom. Det är i nio fall av tio så att personer kommit till oss som projekt och bett om att få översätta än tvärtom. Det finns en vilja.

Under hösten kommer vi troligen att ta nästa steg i att automatisera och strukturera översättandet, Transifex verkar har vuxit till sig och kan ersätta Pootle (som har en hel del irriterande egenheter och begränsningar) som vårt huvudverktyg. Hur min roll som koordinator utvecklas i och med det är svårt att sia om, å andra sidan kan jag ibland känna att det ska bli skönt att få göra något annat på den tid jag lägger på att få ihop LXDE och alla dess viljor så att vi kan leverera. Nästa version av LXDE beräknas ramla ut under senhösten dessutom, även det är ju oerhört kittlande.

Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , , ,

Lämna en kommentar