Utsikter från en balkong i Varberg

New addition to the LXDE l10n reporting

Posted in Datorer, l10n, lxde by Martin Bagge / brother on 20/6 2011

wie!

I did a clean up of the l10n reporting script for LXDE and when I pushed the changes to hg I was struck by a new idea; what about displaying the information somewhere so they can check themselves when they like to? Instead of me dictating when to share the information.

So I added a file at the web server where the report script just outputs the data to, added a date string to make it obvious if the file is not updated and sent a message to the lxde-i18n list. Good work *tap shoulder

Den produktiva helgen

Posted in Debian, l10n, SFS, SIS by Martin Bagge / brother on 9/1 2011

Bestämde mig för att stanna hemma denna helgen för att kunna ta igen saker som bara låg. Så skönt. Så himla skönt.

För det första så pysslade jag rejält med SFS internremiss och nu ska det inte vara många timmars regigerande kvar innan vi kan skicka den till medlemmarna! Vissa stunder har det sugit rejält. Promise.

På torsdagskvällen hann jag också pyssla med bostadssajten lite. Med stöd av Jonas så fick vi hyffsad koll på en äcklig bugg som jag introducerade i våras och dessutom hann vi med att fixa några andra småsaker.

På fredagen och lördagen varvade jag in uppdateringar av ”Kommentarer till utgåvan Debian GNU/Linux 6.0 (squeeze)”, det saknas fortfarande typ 60 strängar men det är helt klart överkomligt framöver. Gött skönt.

Och nu ikväll så har jag pysslat om lite SIS-projekt efter att han pratat med nano och tittat på hans profil på ohloh.net så fixade jag så att mina smågrejjer (B-D och Pythonmailer) från SIS finns på ohloh.net också. Det i sin tur utökade ju informationen på SIS-webben med. Najsnajs.

Som ni redan sett så har jag dessutom hunnit byta ut min arbetsstation! Mac mini:n kör nu Ubuntu Maverick Meerkat och det innebär att jag städat upp lite vid skrivbordet.

Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , , ,

Tagged with: , , , , , ,

Att vara i centrum av LXDE

Posted in Datorer, l10n, lxde by Martin Bagge / brother on 29/9 2009

När Debian är ett stort projekt med tusentals utvecklare och ännu fler som bidrar utan att vara en del av själva apparaten och regelverket så är LXDE något helt annat. LXDE är fortfarande ganska så utan regler, det finns ingen tydlig ledare och gott om informella viljor och visioner.

LXDE är alltså ett försök att skapa det som i Linux-sammanhang kallas för fönstermiljö eller skrivbordsmiljö med kravet att allting ska gå att köra på lågpresterande maskiner, äldre datorer eller nedbantade bärbara datorer och dylikt. LXDE nyttjar i grunden Openbox som sin fönsterhanterare och det finns en oerhört snabb och smidig menyhanterare som är det absolut minsta man kan ha igång för att ens kunna kalla det för LXDE. Allting är fristående komponenter men med samma grundfilosfi enligt utvecklarna.

Jag ramlade över projektet förra hösten (typ november/december eller så) när KDE 4.x blev alldeles för tung för min Fujitsu Siemens Lifebook B-2562 från 2001. Installerade LXDE på prov och det var helt skönt bara. Allting flöt på och det var inget större besvär att använda de program jag brukar. Men så var det det här med översättningen till svenska. Den var ju inte dålig precis men den var ju inte komplett heller. Så på menyn ”Visa” i PCManFM hittade jag så väl ”Visa som ikoner” som ”View as compact list”. Till slut så hade jag irriterat mig på det till den grad att jag letade upp filerna och sändlistan för översättningar, sen skickade jag ut frågan om det var nån som översatte till svenska och förklarade att jag tänkte börja göra det. Så klart visade det sig att Daniel Nylander (som bidrar till massor med svenska översättningar men som jag stött på i arbetet med Debians installationsprogram bl.a.) hängde på listan även han. Runt nyår så delade vi alla LXDE-komponenter och gjorde hälften var, de han översätte läste jag och vice versa. Det tog typ två dagar sen var hela arbetet klart och svenska var komplett översatt och viss kvalitetsförbättring kunde skådas.

Men att bara göra själva översättningen är ju ingenting i och med att det är vad jag redan gör i Debian. I fallet LXDE så stannade jag kvar och det anslöt fler och fler översättare från andra språk, problemet var bara att systemet och bristen på tid från andra involverade i projeketet var väldigt låg så efter att jag lotsat folk rätt och hjälpt dem på traven så fick jag tillstånd att sända färdiga översättningar rakt in i koden för LXDE. Ett ansvar och ett erkännande. Jag övervakar sedan dess alla rapporter i felrapporteringen och tar hand om översättarnas filer och kollar så att de följer det regelverk som finns och funkar att använda. Sen lägger jag till de i koden och aktiverar. Fortfarande i februari var det här arbetet rätt träligt och svårt att ha att göra med, det fanns en diskussion i projektet om att använda sig av något webbaserat system för att sköta översättningarna. Man valde mer eller mindre mellan två; Transifex och Rosetta. Trasifex används flitigt inom Red Hat-sfären och Rosetta är en produkt kopplad till Ubuntus launchpad. Jag var bara bekant med Rosetta då och inte särskilt imponerad. Men när inget hände så gjorde jag som man gör i andra projekt när det står stilla, jag byggde en lösning på Pootle – kopplade mitt konto för koden till servern som donerades av Blekinge studentkår och satte ihop en kort instruktion på hur man översätter med Pootle.
Sedan dess har jag gjort ungefär 350 bidrag till LXDE-projektets kodbas.

Att gå från Debians välstrukturerade men lite stappliga värld där allting styrs utifrån det sociala kontrakter och ungefär 15 år av erfarenhet och tusentals personer som åtminstone bryr sig om sin lilla del till LXDE med en handfull starkt bidragande personer och inget regelverk är skoj och jobbigt samtidigt. En stor del av huvudutvecklarna i LXDE sitter i sydöstra Asien, Taiwan och Hong kong. Någon enstaka i Australien. Utöver det är det jag och två eller tre till i Europa och ungefär två från Amerika. Medan utvecklarna bygger på nästa variant av programmen eller lägger till alldeles nya program som kan vara bra och ha så fortsätter jag att samordna alla våra översättare, från svenska som jag tar hand om själv via Hebreiska med två personer till Taiwanesisk Kinesiska och Brasiliansk Portugisiska med ett helt översättar team och massor med struktur. Det är utmanande att kunna säga till översättarna att nu har ni två veckor på er att uppdatera filen för GPicView sedan kommer vi att skeppa en ny version, är ni inte klara då så kommer inte ert språk att ha en komplett översättning. Men det är samtidigt oerhört tillfredsställande att se hur de sluter upp, de inte bara tar hand om de nya texterna utan det finns en kärlek till helheten så det sker uppdateringar i de redan befintliga översättningarna då och då med. LXDE är idag tillgängligt på nästan 30 språk. Lägger man till att en del språk är nästan helt översatta och att jag inte har pushat översättarna där så passerar vi lätt över 40 språk runt hela jorden, Afrika är den världsdel som är sämst representerad tyvärr. Från de Europeiska storspråken Tyska, Franska och Spanska via minispråket Arpitian i Frankrike, de båda Norska varianterna, Polska och Serbiska till Hebreiska, Arabiska, Urdu och Malajiska så har vi stöd för att visa LXDE på modersmålet för över en och en halv miljard människor. Lägger man därtill att många klarar sig bra med Engelska eller något av de särskilda språken vi översatt till som andra språk blir siffran helt absurd. Detta har vi åstadkommit på ett halvår.

En komplett översättning från noll i LXDE tar ungefär två till tre dagar att göra, det beror lite på hur mycket tid man kan lägga per dag och hur van man är vid att göra översättningar (och på språket man nyttjar i vissa fall =)). vi började med ungefär 20 språk och försöker nu hålla översättningar för nästan 50 språk uppdaterade, vissa är helt övergivna emedan andra bara släpar efter litet. Det är sjukt kul. Det är väldigt intressant vad lite instruktioner och målmedvetet tjatande kan göra dessutom. Det är i nio fall av tio så att personer kommit till oss som projekt och bett om att få översätta än tvärtom. Det finns en vilja.

Under hösten kommer vi troligen att ta nästa steg i att automatisera och strukturera översättandet, Transifex verkar har vuxit till sig och kan ersätta Pootle (som har en hel del irriterande egenheter och begränsningar) som vårt huvudverktyg. Hur min roll som koordinator utvecklas i och med det är svårt att sia om, å andra sidan kan jag ibland känna att det ska bli skönt att få göra något annat på den tid jag lägger på att få ihop LXDE och alla dess viljor så att vi kan leverera. Nästa version av LXDE beräknas ramla ut under senhösten dessutom, även det är ju oerhört kittlande.

Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , , ,

Att vara en del av Debian GNU/Linux

Posted in Datorer, Debian, l10n by Martin Bagge / brother on 19/9 2009

Hade tänkt skriva den här fortsättningsposten under torsdagen och publicera den igår men så blev det inte.

Jag skriver alltså ned lite tankar och funderingar baserat på mitt deltagande i projekt som har någon typ av bas i öppen källkod. Det här inlägget tar upp hur det är att arbeta för Debian.

Debian har alltså varit mitt första val av distribution i ganska många år tillbaka nu (även om jag har experimenterat kort med andra) men steget från att använda distributionen till att hjälpa andra att använda den till att ta hand om sin installation till att skicka felrapporter till att försöka lösa fel i felrapporterna till att faktiskt och rent bidra till att distributionen förbättras och/eller växer är ju helt egna delar i det här.

Debians breda användarbas är en bra grejj som jag verkligen gillar. Om jag ska göra något så har ofta någon annan gjort ungefär samma sak, så himlans unik är man ju inte i sina önskningar. Det är helt enkelt väldigt lätt att få hjälp. Några snabba slagningar med en sökmotor brukar vara vad som behövs. Ibland får jag väl ta hjälp av en eller annan sändlista eller kanske använda mig av chattmöjligheten. Men hjälpen är oftast inte långt borta, det är vitkigt.

Så jag bidrar med goda tankar för andra som ska göra saker som jag gjort, jag hjälper gärna till med allmänna funderingar eller raka råd på ex. den svenska sändlistan för Debiananvändare eller deltar sporadiskt i chattsessionerna på IRC. I mån av tid.

I maj 2008 hände något speciellt dock. Jag kan inte svära på exakt vad det var som hände men av någon anledning så öppnade jag källfilen till översättningen för något program och insåg hur enkelt det var att själv fixa till eller utöka översättningen.
När jag kollar i arkivet verkar det faktiskt som att mitt första bidrag i karusellen med översättningar var för TZData, alltså paketet som håller reda på tidszoner och platser och sånt. Kan inte för mitt liv påminna mig om varför jag stötte på något besvär med den men så är det ibland.

Efter några stapplande steg i leta upp information om hur översättningsprylen görs i Debian så hittade jag fram till sändlistan debian-i18n som är någon form av sammanhållande länk mellan alla översättare som hjälper Debian att finnas tillgängligt på så många språk. Deras insats i sig sprids sedan till en mängd olika system som använder sig av Debians översättningar så mina bidrag kan numera hittas en bra bit utanför Debianvärlden. I sanning en märklig tanke.

Sedan maj-juni 2008 har jag nästan varje vecka bidragit till att flytta fram positionerna för Svenska språket i Debian. Jag har främst jobbat med den delen som kallas debconf, informationsmeddelandena som visas när användaren installerar nya eller uppdaterar redan installerade paket. En vanlig debconf-översättning tar mellan 30 och 60 minuter att göra, i vissa fall behöver jag kolla upp vissa termer som kan vara knepiga att översätta – ett bra exempel på en samling med såna är de som tillhör Kerberossfären. Det finns en hel del märkliga begrepp som är fullt normala att använda inom Kerberos och att få in de i vanlig svenska meningsbyggnad är inte helt enkelt. Det känns som att jag vänder mig ut och in varje gång jag ska uppdatera en påbörjad Kerberosöversättning.

Största enskilda insats som jag gjort för Debian är nog dock Kommentarer till utgåvan Lenny som tog närmare en veckas jobb, mycket av texten kunde kopieras från förra versionen som Daniel Nylander gjorde. Kommentarerna till utgåvan är ett oerhört viktigt dokument av precis samma anledning som att andelen översatta debconf-texter är viktiga. Kommentarer till utgåvan beskriver viktiga ändringar mellan utgåvor men det beskriver och rekomenderade installations- och uppgraderingsprocesser som bör beaktas av användaren. Det är alltså ett dokument som många personer kan förväntas titta på innan de gör sin installation eller möjligen under tiden av installationsprocessen. Att den finns på svenska är ett gott stöd. För debconf-texterna gäller att det är ett av de mest omedelbra ansiktena utåt för Debian till användarna. Utan komplett översättning i informationstexterna saknas en brygga för användarna. Den svenska översättningen av debconf är idag nästan helt komplett, till nästa version av Debian så är det min fasta övertygelse att svenska är ett av de språk som är helt kompletta, utöver engelska brukar endast franska, protugisiska och tyska vara kompletta. Fjäder i hatten!

Just debconf och de stora grunddokumenten för Debian är ”enkla” att hålla reda på genom att det finns en rad verktyg som visar hur väl översatt dokumentet är, rent beräkningsmässigt då inte kvalitetsmässigt. Genom samordningen på sändlistan debian-i18n så blir översättarna uppdaterade på när saker och ting måste vara fördigt och genom att använda särskilda sändlistor för språken som översätts till kan flera personer dela på arbetet. Ett problem för svenskan är att vi är ganska få som bidrar, framför allt saknas korrekturläsningen vilket jag tror att vi skulle ha nytta av. Med lite fler personer i systemet så kunde vi införa det kravsteget med. På det hela taget är det ett enkelt och billigt sätt att bidra tillbaka till ditt favoritprojekt att skriva svenska översättningar. Det bidrar till att tröskeln för andra blir lägre när de ska börja använda systemet och det i sin tur kan vara en del i att bredda användningen av öppna system, Debian eller något annat. Att göra det för Debian innebär att du får lite extra hjälp med strukturer och regleringar som i vissa fall saknas eller inte funkar så bra i andra projekt.

Jag stannar där för nu. Nästa steg blir att skriva om hur jag jobbar med LXDE, ett projekt jag bara varit en del av i typ åtta månader.

Läs även andra bloggares åsikter om , , , ,

A drop in completed translations

Posted in Datorer, l10n, lxde by Martin Bagge / brother on 8/6 2009

Hi everyone
Time for another motivator, aka the statistics update for LXDE.
Two weeks ago we had 13 languages completed, since a update in LXPanel we obviously had a drop in the numbers for this update.
Arabic, Portugese, Spanish, Swedish and Ukrainian is completed (930 million speakers in total with English).
In the runners up category (90%+ done) we have 755 million speakers for German, Danish, French, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Malay, Dutch, Polish, Brazilian Portugese, Slovak, Slovenian, Urdu (and Urdu as spoken in Pakistan). Most notable in this category is the addition of Hungarian as an almost complete translation only missing some strings in PCManFM (note: no access to that repository?).

And in the field of need work not much has happened the last two weeks. We have added Begali as a new language just some days ago and the total number of speakers in this category is in range of 500+ million people.
Afrikaans, Bulgarian, Bengali, Persian, Galician, Malayam, Norweigan (Bokmål and Nynorsk), Pashto, Turkish and Vietnamese.

For the time being I can not see that any particular component or language needs special attention. Keep the good work up and try to finish your translations. No release seems to be imminent though.
For the real time statistics see the pootle index page, read the crash course if you want to start doing some translations.

Tagged with: , , ,

Biweekly statistics update! (redux)

Posted in Datorer, l10n, lxde by Martin Bagge / brother on 6/5 2009

(as long as I can not send e-mails to the translation mailing list I’ll use the planet to communicate these =))

Hi everyone!

GOOD WORK!

There have been alot of changes in the repository and some minor changes in the strings affecting translations.
This is the minor update, in the last two weeks we have had a change in the landscape of complete and semi complete translations. Polish have dropped to the runners up, only lacking an update to LXPanel.

We had English, Polish and Swedish completed two weeks ago, totaling 685 million speakers. By now we have Arabic, English, Spanish, Japanese and Swedish complete. The total number of speakers is 998 million!

In the runners up we have 494 million speakers, Danish, German, French, Italian, Polish, Portugese (Brazilian), Slovak, Slovenian, Ukrainian. All these are 90% or more done.

By the skyrocketing move for Russian (in range of 80%) I have moved them out of the category for ”needs work” and we only have around 330 million speakers left there.

Big up to Turkish, we hope to see some progress there before the next large update.

More info: http://pootle.lxde.bsnet.se/projects/lxde/ and http://wiki.lxde.org/en/Pootle_crash_course

Tagged with: , ,

En månad+ i Lund

Posted in Datorer, l10n, lxde, SIS by Martin Bagge / brother on 21/4 2009

Har nu bott i Lund i typ 40 dagar och fortfarande är mina utsikter från Ronneby?

Givetvis inte men det finns en plan för det med. På söndag den 26/4 är det planerat bloggträff (14:00 på Kin Long vid triangeln, Malmö. Bordet bokade Åsa tacktack för hjälpen)  och det är även där jag kommer meddela det nya namnet på bloggen. Jag räknar kallt med att det finns en serviett att föreviga det hela på.

In other news, QlikView från Lundaföretaget QlikTech har en märklig inställning till tredje normalform på databaserna. Lite lagom trött på det. Annars är det skoj på jobbet mest hela tiden. QlikView-grejjen är bara så där motig inte tråkig.
LXDE tuffar på, ny utgåva av menu-cache och LXPanel igår. Inte den stabilaste versionen visade det sig. Oanvänbar på 64bitars proppar. Eller så var det bara temporärt. LXDE har för övrigt komplett förstaspråksstöd för 658 miljoner personer, eller hade fram tills idag när massa saker uppdaterades. I skrivande stund har LXDE bara stöd för typ nio miljoner, Svenska alltså =)

Nya projekt och nya ideer spirar i mitt huvud, närmst ligger diariet som ska ta form på studentkåren i Blekinge. Det kommer man kunna följa närmare på http://sis.bthstudent.se.

Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , , , ,

Svenska är största språket!

Posted in Datorer, Debian, l10n by Martin Bagge / brother on 9/3 2009

Rubriken kanske är lite sensationslysten och missvisande men i all enkelhet så är den sann och korrekt.

Enligt statistiken för debconf, installationsstödssystemet i Debian, är svenska det språk utöver engelska som har flest strängar översatt just nu. Om man inkludera aktuella felrapporter. Endast fyra av de 9495 strängarna saknas. Kolla på den här kurvan, svenska är den ljusblåa axeln:

podebconf 090308

Hur man än vänder och vrider på det är översättningen dock över 90% officiellt klar. Diagrammet ovan inkluderar nämligen felrapporterna och det handlar alltså om ganska många strängar sammantaget. Men ändå, större än Franska och Tyska kunde jag bara drömma om när jag började med den här insatsen i våras, man ser var kurvan börjar vända upp igen. Det var en rätt rejäl insats i somras =)

Läs även andra bloggar om , , ,

Tagged with: , , ,

LXDE translation statistics

Posted in Datorer, l10n, lxde by Martin Bagge / brother on 8/3 2009

Late Friday (CET) I posted some statistics about the translation effort of LXDE to the translation mailing list. Noted that three languages had only one string left and all of them have reviewed their translations and are now completed. Nice work!

Posts like these, announceing the effort and progress are a motivator I guess and below I’ll sum up the current status according to the pootle main page.

Arabic, English, Idonesian, Polish, Slovak, Swedish and Ukrainian are the languages that are noted as complete. In reach of 100% with not too much effort is German and Czech with abou 10% left. Around 20% left are some 10 languages and after that it declines fast. (After my work at Debian the French effort is really a disappointment =)).

Any way, the LXDE project has support for 33 languages in some way. The pootle server is easy to use and I’ll post a guide for it at the wiki in the near future.

Tagged with: , , ,

New languages in LXDE

Posted in Datorer, l10n, lxde by Martin Bagge / brother on 23/2 2009

With some more spare time at my hands I got around and added some new languages and updated the make files to support all activated languages in the repository.

As of now the complete languages (other than English) is Polish, Slovak and Swedish. New languages available both in SVN and Pootle is Idonesian, Korean, Persian, Ukrainian and Vietnamese. Some progress has been noted in Russian, Arabic and Basque.

I really hope things can start to move a bit faster soon.

Läs även andra bloggares åsikter om , , , , , , , ,